Poems from Siberia | Поэзия из Сибири

By Anna Evtushenko, Cendana’17

These poems are about the author’s experiences observing others and herself.

Russian

***
Мы рассуждали о молоке и о простокваше,
мы ничего не хранили в открытом блюде.
Мы изучили пищу, но просто каша
в голове при вопросе “А как протухают люди?”

Что случается? Как они портятся? Как кислеют?
Тают как? Испаряются на балконе?
И почему человек тебе всех милее,
а потом тот же ты его в шею гонит.

Как гниют, раскисают люди? А как черствеют?
Помнишь, ведь добрым был, улыбался чисто,
а теперь в его речи полно червей, – ах!, –
а в голове место каторги трубочиста.

Мы забываем кефир на полу прихожей
и отправляемся спать без пустых прелюдий.
Здесь далеко не факты, но так похоже:
может быть, может быть, и людей забывают люди.

***
Когда трёх приёмов пищи хватит для звания дня,
можно смело решить, что пора зимовать.
Приклеить на дверь табличку “Не трогать меня,
не беспокоить и, в общем, не кантовать”.
Закрыться на кухне с чаем и кипой книг
и выбираться разве что в магазин.
Не знать, что под вечер выплеснуть в свой дневник,
и экономить почти замёрзший бензин.

На юге курят гашиш и танцуют танцы,
чьи названия выговорить не дано нам.
Ходят хмельные в гости по иностранцам,
предпочитают дюрианы* “данонам”.
А в нашем городе зябко, уютно, зимне,
чего не найти ни в тропиках, ни в Нью-Дели.
И всё-таки ты из тепла своего пиши мне –
ведь хорошо же помниться, в самом деле.

* Durian (произносится дю́риан) – тропический фрукт. По-русски правильно дуриа́н.

English

***
We talked about milk and about clabber,
we didn’t keep anything out in the open.
We studied food, but there’s hodge-podge
in our minds when thinking “And how do people expire?”

What happens? How do they go foul? And become sour?
How do they melt? And evaporate on the balcony?
And how is it possible: a person is the best to you,
and then you yourself chase him away.

How do people rot, become limp? How do they get stale?
Remember, he was kind, and smiling openly,
and now his words are full of worms – ah! –
and his head is a chimney sweep’s hard work-place.

We forget kefir on the floor of the hallway,
and go to sleep without empty preludes.
These are not facts, but it’s so similar:
maybe, maybe, people forget people as well.

***
When three meals are enough to call it a day,
one may bravely decide that it’s time to hibernate.
Put up on his door a placard “Do not disturb me,
don’t worry and generally handle with care.”
Lock himself up in the kitchen with tea and a pile of books,
and leave if only to go to a store.
Not know what to spill out into the journal in the evening,
and save almost frozen gasoline.

In the South they smoke hashish and dance dances
whose names we cannot pronounce.
They go around visiting foreigners while tipsy,
and prefer durians to Danone yoghurt.
And in our town it’s cold, cozy and wintry,
which can’t be found either in the tropics or in New Delhi.
And still, from your warmth, write to me –
it’s good to remember each other, after all.

Advertisements

One thought on “Poems from Siberia | Поэзия из Сибири

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s