Blog

رسالة إلى المغرب | Letter to Morocco

By Joyce Li TuenYi, Cendana’20

Arabic

:عزيزتي المعرب

شكراً! صيفي معك كان جيداً. كنت سيدة جيداً. درست اللغة

العربية في مدينة الرباط. في نهاية الأسبوع، ذهبت إلى مدن

.فاس و الدَّار البيضاء و طنجة و مراكش. مدنك جميلة فعلاً

 

تعلمّ اللغة العربية صعب. عندما أتحدَّث مع مغاربة بالعربية

.و يتكلمون عن حيّاتهم وثقافة المغرب، أشعر بالسعادة

.المغاربة لطفاء. أمي المغربية ساعدتْ ني واجبي في العربية دائما

عندما ضاعت، ضكلت طريق ساعدني المغاربة. عندما سافرت

من طّنجة إلى الرباط، ألتقيْت بثلاثة مغاربة و درست معهم

.مفردات جديدة

 

!في صيفي معك، تعلَّمت العربية كثيراً. المغرب، أحبك وأشتاق الْيك

English

My beloved Morocco:

 

Thank you! My summer with you was great. I was very happy. I studied Arabic in the city of Rabat. During the weekends, I visited the cities of Fes, Casablanca, Tangier and Marrakech. Your cities are really beautiful!

 

Learning Arabic is difficult. However, when I spoke to Moroccans in Arabic and they told me about their lives and the Moroccan culture, I felt gratified.

 

Moroccans are nice people. My Moroccan host mum always helped me with my Arabic homework. Whenever I was lost, Moroccans helped me (find my way). When I travelled from Tangier back to Rabat, I met three Moroccans and I studied new vocabulary with them.

 

During my summer, I learnt a lot of Arabic. Morocco, I love you and I miss you!

 

-Joyce

 

a.png

مدينة فاس (The City of Fes)

Advertisements

Submit to the upcoming Tònes issue!

Our second issue is now out and we’re calling for submissions for our third issue!  With the holidays approaching, the next semester’s issue will be centered around the rather apt theme of “summer”. We welcome pieces from all Yale-NUS students, faculty, and staff.

We accept prose and poetry (please limit prose pieces to 1000 words) in any foreign language, and any photographs/illustrations to accompany your work. Please submit English translations along with your work. There is no cap on the number of submissions.

Send your work to ynctones@gmail.com by September 1, 2017. In the subject of your email, please mention the language you’re writing in. Don’t forget to state your name, residential college and year (if you’re a student).

Please direct any queries to our email.

We look forward to receiving your pieces!

The Tònes Team

एक बहुमूल्य एहसास | A Valuable Realization

By Shikhar Agarwal, Cendana ’20

I apologize to you for this passage, that may have not met your expectations at all. There is a lot to say, but the words refuse to come out. In this moment, this story is what comprises the biggest duality of my life and I really hope that the golden letters of this beautiful language, will, in you, my dear readers, birth a desire to understand and find out more about my country, my mother tongue.
Thank you so much for your time!

Continue reading एक बहुमूल्य एहसास | A Valuable Realization

大学というもの | The University

By Chan Li Ting, Cendana ’17

I originally conceived of the piece as a reflection on the tensions between the maintenance of one’s individuality and of the overwhelming pressure to conform to societal expectations during the job hunt, within a Japanese young adult who is about to enter the workforce. In the course of writing, however, I found myself reflecting on my own university experience, as well as the tension between the various hopes and desires that I had held when I first entered college.

Continue reading 大学というもの | The University

엘리베이터 | An Elevator

By Jonas Do Ung Yun, Saga ’18

I wrote this poem in response to the recent art installations in the lift put up by Kaushik and Raeden. An elevator in our school has become a space of duality, harboring both the warm coziness of a home and a fierce battleground of ideas. I wrote this poem in hopes of reconciling this dual nature of our conflicted space, in hopes of “elevating” our spirit of tolerance and harmony.

Continue reading 엘리베이터 | An Elevator

Поэзия из Сибири | Poems from Siberia

By Anna Evtushenko, Cendana ’17

The first piece describes a discrepancy between “ideals” we read about and “reals” we choose in life. The second, dedicated to the class of 2017, explores duality in the author’s perception of the Yale-NUS community she has been a part of. Both poems employ a double rhyme where the middle parts of lines rhyme as well as the endings.

Continue reading Поэзия из Сибири | Poems from Siberia